Domingo no Mundo/Assustadoramente Belo
(1941)
Em 1936, a música chega aos Estados Unidos com o epíteto de «Canção Húngara do Suicídio», envolta da aura de mito urbano. Foi nesse ano traduzida para o inglês (esta tradução - a mais conhecida - é de Sam M. Lewis, que também lhe acrescentou uma terceira estrofe, dando a entender que tudo não passava de um sonho) e ficou conhecida depois desta interpretação de Lady Day, de 1941.
Em baixo ficam as várias versões mais conhecidas da letra:
Letra original de Seress (com tradução para inglês)
Letra de László Jávor (com tradução para inglês)
Letra de Sam Lewis
Uma outra letra traduzida, ainda de 1936, por Desmond Carter